Hola & Bienvenido(a) a nuestra página comunitaria Purépecha. ¿Esta es su primera visita? Registrarse
►Chúxapajtsin:
Síguenos en Facebook Síguenos en Twitter Flickr Venos en YouTube
Resultados 1 al 4 de 4

Tema: Poema del Reboso. Por Francisco Elizalde García

  1. #1

    Poema del Reboso. Por Francisco Elizalde García

    El siguiente poema fue escrito por Francisco Elisalde Garcia y traducido a P'urhepecha por Tata jorhentperi Mateo Morales, perdonen los errores de ortografia.

    K’UANINDIKUA UNTS’KATA.

    KARASTI; FRANSISKU ELISALDE GARSIA.


    K’uanindikua, Mejiku anapu tsïtsïki,
    Inderi ánimeri terekuripani,
    Inderi auanda miskuriparini ka kaxúmbikuani
    Engari iríngantajk’a no sesi ukuari juchiti P’orhecheeri...

    K’uanindikua, Mejiku anapu tsïtsïki,
    Enga uanopikua, aríjpikuariparini
    K’ojpikuenchiri isï juchiti irhieta,
    Narax’a tsïpatari isï
    Ka jók’sïngani x’ururunix’ani;
    Jasïni ka amapolechani
    Sesi k’uirípitecha iurítsïkiricheeri;
    Iurítsíkiricha esïk’a tsïtsïki Kastía anapuecha,
    Ka esïk’a, kats’andini, uandakuechani jiskakuarisïni
    Tsïmeri kax’umbikua jiskatini.
    Ka enga ikímingari tumbicha uandajpasïni
    Sesi p’ikuarerakua jiskakuarikua jatsïkuarini,
    P’iritini iorekua, ka iorekuaru, ka eratamakua...
    Ojts’i májk’u x’angariru trigu tiripitiri,
    Ojts’i ketsïmantani k’amukua itsï jatarini jimboni...

    K’uanindikua, Mejiku anapu ts¨tsïki,
    Ts’omikuani jatañini, tsïrapiti esïk’a ma k’umanchi
    Ka enga k’urokuarijk’a piriekuechani
    Enga sesi ambe ts’ejperangajk’a k’uinituecha
    Inde pieriekuecha charapitini
    Aundaru uirijpikuaru kustakuecha jimbo.
    K’uanindikua, jindeskari k’uanindikua...
    Ka kanikuecha káraticha eranchiparini,
    Ka ma teeri mintsïta ts’unts’unicheeri,
    Sesi kurokuapirini clarinichani jimbo
    Ka kex’icha urapiti manakuariparini japunicheeri.

    K’uanindikua, Mejiku anapu tsïtsïki,
    Engari piriejk’a k’uinchikuecharu
    Sesi piriejk’a tsïtsïkichani
    P’iritini piriekua charapiti setimecheeri,
    Engatsï pakurijk’a sesi p’ikuarerekua
    Ikimingarini uandanjiakua enga jauarajk’a
    Ka enga jukari tix’anditi ienguajkuanitisïkari
    Ojtsï inde sesi uekajperakua enga nombe isï arijk’a.

    K’uanindikua, Mejiku anapu tsïtsïki,
    K’uanindikua enga teperujkuarijk’a
    Nombe k’uets’ápiti tsämbasï ka juriatani jukari
    Uandakua uejperakua juriatani jukarini
    Kax’umbitini uarakua “ kumani kumatsïni itsïcha”
    Ojtsï esïk’a inde enga uerajk’a “ sesi jimboesti juchiti no sesi ukua”.

    K’uanindikua, ts’ants’arukua sederi,
    K’uatajpiti esïk’a ts’itumbicha,
    Enga matorakuarijk’a miskuriparini uandanuntani,
    Enga piriejk’a “ tsïpikatechani” ka enga kauikuarijk’a
    X’aripiti ka teeri kunajkani inde kauikuani.

    K’uanindikua, Mejiku anapu tsïtsïki,
    K’uanindikua enga ujk’a chiti “ kustakuechani”
    Sesi tanimu atants’katechani esïk’a akuitsïri manakuarikua
    Ka sapi banderechani sïranda úkateeri,
    Ejk’a amberi kustasïni piriekua “ Sakatekasï”
    Ka trompetecha tsïpisïni kustakueri
    Kustasïni “ Sesi Jimboesti Mejiku”
    Chari terungñikuaru chararakuarisïni krusichani, ukuarini
    Kararasïni, auandaru iotakuaru
    Esïk’a kararasïni polvorecha atants’katecha.

    K’uanindikua, Mejiku anapu tsïtsïki,
    Engari toru jatakuaru, nirhajk’a sesi ambe jingoni,
    Chari purikuarikua jingoni
    Ka sesi arijpikuarini
    Ka engari tsïpikuani ets’andurikuarijk’a,
    Ka enga k’uanijkujk’a tariatani tsïpikuani jingoni
    Ka engari andakuarijk’a pasajkukuani enga sïndarini k’uanirajk’a
    Ojtsï apindukuechani ukatsï ikimingari keri chenchekini
    Ka cheeti chanarakuecha ikimingari uakasïcheeri jataricha.

    K’uanindikua, enga nirajk’a t’arechu uarijpikuaru
    Ka ma k’uanindikuaru kajtsïkuaru keri kesïchani jukarini;
    Ka k’amangaripani ma sununda esïk’a ma x’upakata
    Ka erosïngari ts’omini chiti suerti tiamu akuaricharu.

    K’uanindikua engari jindesïk’a ire sïndari k’uanijkukua
    Engari keri chencheki jatari kárasïni sïndarini jingoni
    Inderi jukangurikua “sapi iuritsïkirini”
    Engari x’ipajpijk’a animani.

    K’uanindikua,Mejiku anapu tsïtsïki,
    Engari “toru” jakuaru ka “kastio” jakuaru
    Ka kuskuaru kampenecha,
    Uarasïngari jarabi ambe
    Tsömanstisïni sïrijtakuani
    Enga sïpajk’a joskuechani churikuaru
    Ka isï iramukuni inderi “uakusïcha”.

    ¡ Nájk’i en jí jiapangñintajk’a chari tirindikuecha tiripitiri,
    chari uekajchakua tsäkapu mere-merengari,
    chari tepetsïkua turipiti moñuecheeri jukari,
    tirindikuecha esïk’a terujkani Nana K’utsï jukarini
    ka sapichu turipiti jukandurakua
    ka sükupakua esïk’a sesi “jauiri jukatsï Puebleri anapu”!.

    K’uanindikua, engari k’uijk’a chiti tirintsïkuaru jimboni
    Uamukuechani “Bambani” jimboni
    Ka jukandurakuecha uarakua “Juani Charapitiri”
    Ka Uastekuecha uanoparini jaranechani jimboni
    Engatsïni juachijk’a keri japundaru kustakuani
    Sesi jámara sümarata esïk’a jaibecha mintsïtecheeri.......

    Juchiti k’uanindikua esïk’a jinijk’u “Jorepiti Echerio”
    Uarax’iskari “Charanguecha”
    Kustakua joskuecheeri tiamu jukandurakua anapu
    Ka arints’piticha tsäkapuecha arpesicheeri...

    ¡Na, engari tsïpikuarkiri jámani k’uinchikuecharu,
    na enga tsïpikuari jámani uarijperakuecharu,
    jiminisï enga “tsïueriticha” ueksïni
    urini esïk’a “Tarechuecha” k’uirunts’kataru!
    K’uanindikua, Mejiku anapu tsïtsïki,
    Mejiku anapu iuriri jasï tsïtsïki
    Enga jatsïjk’a iumu ekuats’i miskurikua...
    Enga ux’uta ukuarijk’a juataru isï,
    Engari ch’pirini ets’andurijk’a
    Engatsï k’uangapikuechani kakakuarisïni no sesi ukuecha jimboni,
    Jindesïkari takusï ujchakurakata
    Enga jupikajpkari Rosario uengenchaparini,
    “Tata Jucharicha” engari k’omakuarijkía
    ka “Diosïarini Mariecha” enga uandatsïkuarijk’a.
    K’uanindikua, engari pakurjka
    Apatsïkua, tsïtsïki p’unts’u-p’unts’undirapani
    Nana Uari Iurisï kojpingarini,
    ¡K’uanindikua, juchiti k’oma arijpitarisïkuasïkiri!.

    K’uanindikua, mejiku anapu ts¨tsïki,
    K’uangari p’inandi uarijperakuaru;
    Mianta engari nirajpk’a ekuaruecharu
    Jataparini iosti-chenchekini,
    Chanaparini p’utimukuechani Adeliteri
    “Uariti enga sargentu uekajpk’a”
    teresmaruntani uarhikuani
    tsömikuecha tiamu-sapichu uarijpitikuechani.

    K’uanindikua uariticha p’urijkuticheeri enga nirasïsjptik’sï iá
    Uantsïrisïsjjpti ka krusi akuarisïsjpti,
    Ka uerasïsjpti chari eskuechani jimboni
    Chiti “Jesusita” pámbintiri jinijk’u Chihuahuani anapu..
    Ka engari tix’antasïsjpti Valentinani kax’umbikuani
    “Juanicha” p’urejkuticha enga jiápangñintajpk’a
    enga jatsïkuntax’jptik’sï voladuini ma tsïma tsïpiticheeri
    ojtsï tsïtangakuarini konkiani chanakuaru.

    K’uanindikua Norti anapu,
    Engari nombe jiapangñintajpk’a inde 30-30 arikata
    Jindeskari sesi tiamu sapichu jatakuaru
    Ka sesi k’angarikuaru jukapisïsjpti enga x’angarikuarijk’a
    Teruakuani terungñikuaru
    Juchiti uariticha uarijpiticheeri.
    K’uanindikua, Mejiku anapu tsïtsïki,
    Engari Fransisku Billeri uarijpitichani
    Maruakupiringa jakajkurini ka jatants’kua;
    Ka jini k’etsïkua anapu juatechani jimbo
    Banderani urangani.
    Tariaturu p’irajkurajkuripani
    Engari iotakuaru isï jiuakuaringa
    Sapateri p’orhé uarijpiticha,
    ¡k’uanindikua, Mejiku anapu tsïtsïki,
    engari aringantajk’a no sesi ukuari juchiti P’orhecheeri!.

    ¡K’uanindikua engari majk’u jatini “ Rielerani” jimboni
    jungax’isjpti keri tiamu jatakuaru Guadalajara niarapani,
    ka “Juramuskatsï “ P’orhechechani
    p’urejkuticha “Lupe Chinaka” arikata
    ka sesi p’untsümiti “Marieta”arikuari
    ka uekasïsjpkari p’utimukuni!
    ¡Na engari churingapk’a chiti purikuarikua
    inde sesi jatsïkuani “Senaideri”!.

    K’uanindikua juchiti k’otsikuaru, Mejiku anapu tsïtsïki,
    ¡Najk’i engari uandarijk’a chari katajperakua jatakuechani jimboni
    chari “Eranduecha” ka k’éjtecha
    ima “Kuinitu Ints’pikuari”
    engari rosa arikuarijk’a!.

    ¡K’uanindikua, esïk’a ma putimukua ióstini
    enga aspisïnga esïk’a ma putimukua iuritsïkiriri!

    K’uanindikua , Mejiku anapu tsïtsïki, k’uanindikua,
    Sesi Keretaru juchiti kotsïkuaru anapu:
    K’uanindikua “uix’ukata” tumina jatsïricheeri
    Engari iriericha ipurengajpk’a...
    ¡Ah, juchiti k’uanindikua “Santa Marieri”.
    Esïk’a ma piriekuani,
    Jindesïkari ma tsïtsïki esïk’a piriekuecha erandikuecharu...!
    Engari juchiti “Kaxumbikua”
    Juachisïkatsïni “Teeri-teerichani”Selalaia anapu.

    ¡Oajaka, chiti k’uanindikua sapotekeri
    jarasti ma ts’angarikua esïk’a angatapuruecha ets’andurikata!
    ¡Najkiru sesi p’ikuareratsïni, k’uanindikua,
    ch’karicha enga piriesïndik’sï
    ka inde sesi kustakua marimbecheeri
    ka, engari auandaru ukua chari ts’ambasïcha,
    k’uinchasïni kústatini
    “Sandungani” ketsïkua anapu...!
    ¡Ka sesi kax’ipikuani tehuanecha jatsïrini
    ka, engari sesi k’uarakuarijk’a chari ts’irikurikuecharu,
    ka isïmindu uingapikuani k’amajchakuperasïni...!

    K’uanindikua, Mejiku anapu tsïtsïki,
    Echeri terekuari chari animeri.


    ¡K’uanindikua, juchiti k’uanindikua,
    k’uanindikua auandaru Pats’ekuaru anapu...!
    ¡Nájk’iru jarasti parakatecha chari k’éx’icharu;
    nájk’i kárasïni tsïpimukuechani
    engatsï iuritsïkiricha uandasïni “kanakuechani”
    ka engatsï piriesïndik’sï “piriekuechani”, piurangani
    p’enchumikua sesi ts’akapu granadecheeri:
    granadecha inderi p’enchumikuaru
    k’uatajpiti tekua mants’anecheeri.

    K’uanindikua, juchiti k’uanindikua,
    Enga jurajkiri Kukupao ka Narax’ani anapu,
    Ka engari x’ipajpijk’a k’ukutechani Xanichuru
    Ka kumani kumantsïni teiákateeri,
    Ka isï karáni juriatecha jurimbitichani,
    Nájk’ï karásïndik’sï tsïma kurucha p’itamiticha
    Chupiri itsïcharu….

    K’uanindikua, engari ints’pikuarijk’a dominguechani
    Turasuecha P’urejperu,
    Ka x’enguechani Ichani ka Tirindaruu anapu
    K’amukuechani Tambani anapu tsïrápitichani jimbo.

    K’uanindikua, juchiti k’uanindikua,
    Engari k’uiparajk’a charakuechani
    Juchari P’orhepicha pex’u jimbo,
    Engar x’andurari nirajk’a
    Indeni “tembechani”
    Ka ma x’erekua tsäkapu mere-merengari…
    Ka engari juachk’a Ureni ka Chilchota ueratini
    “Kurundecha” ts’iri Eraxamakuaru anapuiri.

    K’uanindikua, engari P’arachuini
    K’angarikua “auandaru”jats’ikuantajk’a guitarrechani
    Ka uekapiringa putirieni violinichani
    Ek’asï jirini jarajk’a uarakuechani.

    ¡K’uanindikua jamberi jindesti iorekua Kupatisio...
    ka iorekua ts’ants’arukua sederi!

    Ah! Juchiti k’uanindikua, azuli p’orhecheeri,
    Ts’ipingaricha esïk’a Uruapan anapu uránicha,
    Ka teéri téericha esïk’a atisï uruetecha,
    Ka p’unts’umiticha esïk’a itsï p’itakata...
    K’uanindikua...juchiti k’uanindikua...
    ¡K’uanindikua azuli, juchiti k’uanindikua Michoakáni anapu:
    Ax’asïnga:
    ¡Juchiti Mejiku, tsïtsïki jukari,
    jindesïkari tsïtsïkicha, esïk’a k’uanindikuecha, chari animeeri.
    Jikini uek’asïnga, jimbok’a jangarintasïni juchari k’eri echeriru
    Juchiti k’uanindikuaru auandaru ukateeri
    Engari iringantasïni kax’umbitichani juchiti p’orhecheeri…!

    ¡Mejiku juchiti k’uanindikua anaskukuesti,
    ka juchiti anaskukua piriekusïnga…!

    MOJKUNTASTI: MATEOU MORALISÏ GONSALISÏ
    AKAMBARU UERATINI, FEBRERU 14 2002. UEXURHINI. KURHOPARINI TATA SINFOROSU ELIASÏ RUISÏNI.

    POEMA DEL REBOZO

    AUTOR: FRANCISCO ELIZALDE GARCIA.


    Rebozo, flor de México,
    Jirón sonriente en su propia alma,
    Cielo de su dolor y dulcedumbre
    Que envuelves las tragedias de mi raza...

    Rebozo, flor de México,
    Que paseas, presuntuoso, por la plaza
    De mi pueblo de azahares,
    Tu presencia policroma y galana,
    Y les ciñes tus hiedras y amapolas
    Al cuerpo cimbreador de tus muchachas;
    Muchachas como rosas de Castilla,
    Que, mordiéndote, esconden las palabras
    De su discreto amor,
    Al altivo ranchero que le habla
    De escondidas ternuras y promesas,
    Junto al río, al arroyo, o la ventana...
    O a la vera de algún trigal dorado,
    O al bajar con el cántaro de agua...

    Rebozo, flor de México,
    Auroral emoción, fresca tinaja
    En donde se deslíen las canciones
    De los mirlos que ensayan
    Su roja sinfonía
    Bajo un cielo redondo de alboradas.
    Rebozo, eres rebozo...
    Un enjambre de mil chapaturrines,
    Un dulce corazón de chuparrosas,
    El remedo marcial de los clarines
    Y el blanco abanicar de las palomas...

    Rebozo, flor de México,
    Que en la verbena pueblerina cantas
    Tu corrido de alegres tornasoles
    Junto al bermejo son de las guitarras,
    Que llevan al compás del sentimiento
    En la bravía pasión que se levanta
    Del requiebro encendido de los celos
    O del tierno cariño que no engaña.

    Rebozo, flor de México,
    Rebozo que tejes en la pauta
    ágil de palma y sol de tus contornos
    la rima enamorada
    de un romántico vals “Sobre las Olas”
    o de un lloroso “Viva mi desgracia”.

    Rebozo, que en la seda de tus puntas,
    suaves como pestañas,
    enredas una triste despedida,
    cantas tu “Golondrina” y te emborrachas
    con rebozantes tragos de tequila
    y agridulces traguitos de charanda.

    Rebozo, flor de México,
    Rebozo que haces tus “ serenatas”
    Bellas de tricolores serpentinas
    Y banderitas de papel de estraza,
    Mientras tocan la marcha “Zacatecas”
    Las trompetas alegres de la banda
    Como si un “Viva México”
    Desde tu pecho en cruces estallara,
    Subiera, cielo arriba, igual que suben
    Las retretas de pólvora pintada.

    Rebozo, flor de México,
    Que vas al jaripeo, lleno de gracia,
    Con tu coquetería
    Sabrosa de elocuente picardía
    Que en garbosa alegría se desparrama,
    Y agitas en el viento de tu gusto
    El aplauso que ganas las manganas
    Y los piales valientes de los charros
    Y el coleadero de las reses bravas.

    Rebozo, que te vas por los palenques
    Cabe un giro sombrero de anchas alas;
    Y abrazando el arco iris de un sarape
    Miras brillar tu suerte en las navajas.

    Rebozo, que eres rey de los floreos
    Donde el jinete escribe con su reata
    El nombre de la ingrata “Chaparrita”
    Que le ha “robao” el alma.

    Rebozo, flor de México,
    Que en la feria de los “toros” y “castillo”
    y algarabía sonora de campanas,
    Te bailas un jarabe tapatío
    En el lentejueleo de las enaguas
    Y que robaron estrellas de la noche
    Para bordar sus “águilas”.

    ¡Como me encantan tus zarcillos de oro,
    tus collares de cuentas emperladas,
    los moños de tus trenzas de azabache,
    las medialunas de tus arracadas
    y el breve pie de negra zapatilla
    de tus chinas poblanas!.

    Rebozo, que adormeces tu columpio
    Con el repiqueteo que hace la “Bamba”
    Y el taconeo de “Juan Colorado”
    Y el huasteco parlar de las jaranas
    Que trajeron del mar con sus huapangos
    Sabor de brisa y corazón de jaibas...

    Rebozo mío, que allá en “Tierra Caliente”
    Danzaste en las “charangas”
    Con estrellada música de espuelas
    Y fanfarrona pedrería de arpas...

    ¡Cómo te gusta andar en los fandangos,
    cómo te cuadra estar en las bravatas,
    donde los “hombres” saben
    morir “como los gallos”: en la raya!
    Rebozo, flor de México,
    Flor del sangriento México que entraña
    Cien aventuras de melancolía...
    Que en su campiña convertida en llaga,
    Que en el fuego vertido
    Y en las arterias rotas de sus dramas,
    Fuiste manto sagrado
    Que recogió el rosario de sus lágrimas,
    Los padrenuestros de sus agonías
    Y las ave marías de su esperanza.
    Rebozo, que llevas
    Flores de cempasúchil aromadas
    A tu Virgen Morena,
    ¡Rebozo mío, también eres plegaria!

    Rebozo, flor de México,
    Y lucero de paz en las batallas;
    Acuérdate que fuiste por lo llanos
    Trotando el cuaco en ancas,
    Jugando por los besos de Adelita
    “la mujer que el sargento idolatraba”
    un albur con la muerte
    entre la pirotecnia de las balas.

    Rebozo de mis idas soldaderas
    Que fuiste cuna y cruz martirizada;
    Que lloraste con los ojos
    De tu fiel “Jesusita”, allá en Chihuahua...
    Que prendiste el de Valentina
    En la tropa de “Juanes” que la amaban
    Apostando la vida en un volado
    O perdiendo un conquián con las barajas.

    Rebozo aquel norteño,
    Que entre la rebeldía del 30-30
    Fuiste dócil canana
    Y hacías a faz serena tus desfiles
    Cruzando en los corpiños
    De mis mujeres revolucionarias.

    Rebozo, flor de México,
    Que a los “dorados” de Francisco Villa
    Les sirvieras de manto y de mortaja;
    Y en las sierras del Sur fueras bandera
    Al viento desplegada,
    Ante el enhiesto grito enrojecido
    De un indio guerrillero de Zapata.
    ¡Rebozo, flor de México,
    que envuelves las tragedias de mi raza!

    ¡Rebozo, que una vez con la “Rieelera”
    veniste en tren hasta Guadalajara,
    y anduviste “mandando” a los chinacos
    en la escolta de “Lupe la Chinaca”
    y al corpiño fragante de “Marieta”
    prendiste tus malicias por besarla...!
    ¡Como dabas picones con tu orgullo
    en la ondulante gracia de “Zenaida”...!

    Rebozo de mi patria, flor de México,
    ¡Que parlachín te hiciste con las jaulas
    de los “madrugadores” y cenzontles
    de aquella “pajarera”
    que Rosa se llamaba!

    ¡Rebozo, beso largo
    que me sabes a beso de muchacha!

    Rebozo, flor de México, rebozo,
    Del Querétaro lindo de mi patria:
    Rebozo de “bolita” aristocrático
    Que las emperatrices envidiaran...
    ¡Ay, mi rebozo de “Santa María”.
    Como una melodía,
    Eres flor de cantares y alboradas...!
    Donde el “cariño” mío
    Me trae “dulces de cajetas” de Celaya.

    ¡Oaxaca, en tu rebozo zapoteco,
    hay un sueño de selvas derramadas!
    ¡Cómo extasían, rebozo,
    las maderas que cantan
    en el cordial gorjeo de las marimbas
    que, entre el milagro de tus palmas,
    se adormecen tocando
    la “Sandunga” suriana...!
    ¡Y que dulce cadencia,
    la cadencia sin par de tus tehuanas
    que, en el quiebro gentil de sus cinturas,
    te hacen abrazo de pasión sin mancha...

    Rebozo, flor de México,
    Jirón sonriente de su propia alma.

    ¡Rebozo, mi rebozo,
    rebozo celestial el de mi Pátzcuaro...!
    ¡Cómo hay de mariposas en tus alas;
    cómo vuelan sonrisas
    cuando tus indias riman sus “canacuas”
    y cantan sus “Pirekuas”, desgranado
    los labios de rubí de sus granadas;
    granadas de su boca
    con el suave dulzor de las manzanas.

    Rebozo, mi rebozo,
    Que vienes de Quiroga y de Naranja,
    Y robaste sus lunas a Janitzio
    Y a sus olas de plata,
    Para escribir sus días horizontales,
    Cómo sus pescadores los escriben
    Sobre el azul de las aguas...

    Rebozo, que me vendes los domingos
    Duraznos de Purépero,
    Y cerezas de Ichán y de Tiríndaro
    En frescos cantaritos de patamban.

    Rebozo, mi rebozo,
    Que duermes muchachitos en la espalda
    De mis inditas,
    Que caminan descalzas
    Por esos “once pueblos”
    Que son once niditos de esmeraldas...
    Y que me traes de Urén y de Chilchota
    “Corundas” de maíz de La Cañada.

    Rebozo, que en Paracho
    Pones cara de “gloria” a las guitarras
    Y quisieras besar a los violines
    Cuando borda sus danzas.

    ¡Rebozo que hasta el río de Cupatitzio...
    puntas de seda tiene su Tzaráracua!

    ¡Ay! Mi rebozo azul, el de mis guaris,
    risueñas como jícaras de Uruapan,
    y dulces como dulces chirimoyas,
    y frescas como el agua...
    Rebozo...mi rebozo...
    ¡Rebozo de mi tierra michoacana:

    Envío:

    ¡México mío ,estás lleno de rosas...
    rosas son, los rebozos, de tu alma.
    Te quiero, porque finges en los mapas
    A mi rebozo de milagrería
    Que envuelves los amores de mi raza...!

    ¡México, es mi rebozo tu bandera,
    y a mi bandera mis estrofas cantan...!
    Juchiiti mintsita mámarhu ambé miantasïndi T'amu jóskuechani eránguaparini engaksï ts'imá merémerénharhini japka icha, ménderuksï mentkisï andárati ka ji ékani niuaka, mentku k'amáraka ka no meni k'uanhátsiaka. Nirani ka nirani, jínhatini niráxaka

  2. #2
    irékati Avatar de Male Tsanda
    Fecha de ingreso
    27 ago, 09
    Ubicación
    México DF - Originaria: Santo Tomas Mich. Tumasïo anapu, jini eraxamani isï
    Nombre real
    Rubí Huerta Norberto
    Mensajes
    440
    Follow Male Tsanda On Twitter Add Male Tsanda on Facebook

    Re: Poema del Reboso. Por Francisco Elizalde García

    Muy bonita poésia...

    Solo como una observación a Tatá Mateo Morales a quien admiro mucho que fué el que traducio esta poésia al p'urhépecha.

    Yo sigo insistiendo que hay ciertos escritos que se deverián de dejar así como estan, es decir; que no tenemos por que traducirlo.

    Ésta poésia esta pensada en " turísï jimbo" español y hay muchas palabras que no encajan al momento de intentar traducirlas tal cual esta escrita, es decir nuestra forma de pensar, P'URHÉPECHA es totalmente diferente, entonces yo pienso que lo que se deve hacer en estos casos es INTERPRETAR nada mas el escrito o adaptarlo a nuestra manera de pensar como p'urhepechas.

    Si queremos traducir algo, que ésto sea pensado en nuestro sentir como p'urhépechas por eso en nuestro cultura p'urhépecha es "uénikua " algo que sale o viene desde nuestro sentir desde lo interiór como purhépecha desde nuestro corazón de lo contario pierde sentido si no es pensado desde nuestra cosmovisión y sentir p'urhépecha.

    Tomen en cuenta por favor que son ideas y y formas de pensamiento muy diferentes, son casi, casi dos mundos opuestos, de que se puede traducir cualquier escrito o texto se puede, pero no es algo tan siencillo como parece, sobre todo cuando de poésias se trata imaginense la forma de pensar de un poéta p'urhépecha y un poéta turísï. Como no es lo mismo decir "uénikua" que decir "poéma o poésia", nótese ahí la gran diferencia o cómo tradicirián uénikua en español ?... hijóle creo que es tema que se deverí a tratar, en fin sólo es mi humilde opinión únicamente.

    Un saludo y abrazo afectuoso Tatá Matée que nos visita a diario por quí en ésta página de todos los p'urhépechas y no p'urhépechas.

    male Rubí iauanisï uératini...
    Isï eskari nha tsïri jatsïrapka, isïri iasï p'ikuntaxaka

    "tsïpi ka jurhajku tsïpikuarhínani."

  3. #3
    Erójpeti Avatar de Tatá Javie
    Fecha de ingreso
    10 feb, 08
    Ubicación
    Estado de Kentucky, USA - Originario de Santa Fe de la Laguna
    Nombre real
    Javier Mellápeti Cuiriz
    Mensajes
    1,588
    Follow Tatá Javie On Twitter Add Tatá Javie on Facebook Add Tatá Javie on Google+
    Visit Tatá Javie's Youtube Channel Visit Tatá Javie's Vimeo Channel

    Re: Poema del Reboso. Por Francisco Elizalde García

    Asi es Male Tsanda, ese "poema del reboso" en un gran porcentaje está mal traducido al P'urhépecha.

    Y es muy cierto que no se debe de traducir ninguna lengua e idioma palabra por palabra. La página de google en un principio tenía ese mismo error en muchas de las traducciones que ofrecian de diferentes idiomas, por supuesto Google hoy en dia a mejorado muchisimo los métodos que usan sus motores/traductores y ahora ofrecen un 80% de buenas traduciones entre varios idiomas del mundo. Qué bueno que google no se ha metido a tratar de traducir idiomas denominados dialéctos ... porque que relajo sería interpretar pensamientos de nuestros hermanos indígenas del mundo!

    Y es que se debe de traducir una frase entera y prácticamente interpretar el pensamiento de dicha frase; ese es el mejor método de trasmitir una idea y pensamiento de la o las frases originales a traducir.

    Y por lo del poema, pues ciertamente está pensado completamente en turhisï y personalmente me ofende mucho las palabras de "indias" e "inditas" cuando se refiere al reboso de nuestro estado de Michoacán! Tatá Mateo traduce esas palabras ofensivas como “kanakuechani”...

  4. #4

    Re: Poema Del Reboso. Por Francisco Elizalde García

    La verdad muy bonito poema, del Sr. Francisco Elizalde Locutor y poeta de Zamora, Mich. gran impulsor de los músicos p'urhépechas alla por los años 70´s, yo también estoy de acuerdo, las obras artisticas deben dejarse tal cual, porque es una ofensa al sentimiento y pensamiento de su autor, desde mi punto de vista muy personal, se imaginan una pirekua traducida al ingles, ruso o japones? creo que no nos gustaría mucho, porque se perderia la esencia de la misma, saludos!!!!

 

 

Información de tema

Usuarios viendo este tema

Actualmente hay 1 usuarios viendo este tema. (0 miembros y 1 visitantes)

Puedes también dejar un comentario en este tema, usando simplemente tu cuenta de Facebook:

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  

Esta página comunitaria se reserva el derecho de prohibir el uso de cualquier programa, archivos y/o información en concordancia con los Derechos de Autor. www.Purepecha.mx NO aloja ningún tipo de material con Derechos de Autor en su Servidor, todo lo que aquí se encuentra y muestra son links o enlaces a servidores externos y la WEB ni el Staff tienen responsabilidad legal directa sobre dicho material.
Solo unas cuantas partes de ésta página Web tiene COPYLEFT. Y para el resto, siempre se agradecerá que se cite a los autores originales y correspondientes del contenido de la obra: música, imágenes, archivo(s), vídeos, documentales, películas y escritos P'urhépecha (Purepecha) en cuestión. Esta página de comunicación indígena por asamblea comunal de la Cultura P'urhépecha se distribuye bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional. Basada en una obra en http://www.purhepecha.org. Permisos que vayan más allá de lo cubierto por esta licencia pueden encontrarse en http://www.purepecha.mx
Este sitio Web es la propiedad intelectual de tod@s los P'urhépecha de Michoacán, México y en el Extranjero. Ha sido creado y diseñado exclusivamente con Fines Culturales desde el día Domingo 10 de Febrero de 2008, es expresamente prohibido utilizar este sitio para fines comerciales y de lucro ajenos a las costumbres y tradiciones de la Cultura P'urhépecha.
Este sitio se administra y diseña desde la Comunidad Indígena de Santa Fe de la Laguna, Municipio de Quiroga, Michoacán, México.
En común acuerdo, nos reservamos el derecho de admisión y expulsión o baneo de usuarios(as) registrados.
www.Purhepecha.org + www.Purhepecha.com + www.Purhepecha.mx
El huso horario es GMT -5. La hora actual es: 17:56.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
Traducción por vBulletin Hispano Copyright © 2025.
Página comunitaria, medio de comunicación del Pueblo P'urhépecha, Michoacán, México.
www.Purhepecha.com Todos los derechos reservados © Copyright 2008-2020.