Resultados 1 al 6 de 6
-
22/03/2010 #1Ixú anapu
- Fecha de ingreso
- 09 ene, 10
- Ubicación
- Acambaro, Guanajuato. (Originario de Sebina)
- Nombre real
- Mateo Morales González
- Mensajes
- 58
En memoria de Tatá Sinforoso Elias Ruíz. (Poemas)
Tatá Sinforoso Tsïpekua jinguni.PROFESOR, SINFOROSO ELIAS RUIZ.- Nació en Cocucho., Michoacán, México. Fué maestro de Educación Bilingüe en la Meseta P'urhépecha, viviendo la mayor parte de su vida en santa Cruz Tanaco, Municipio de Cherán., Mich. Donde murió, en 1982. Escribió un libro titulado “Guía Práctica para la enseñanza de la Lengua P'urhépecha”, “Jarhoatakua P’urhé Jorhentperakueri” editado por la S.E.P y el I.N.I, su trabajo destinado al Personal Docente Bilingüe P'urhépecha. Es un verdadero y útil libro para la enseñanza P'urhépecha. Además el Prof. Sinforoso trabajó en Cocucho, Pamatácuaro, Cherán, Tanaco, Tacuro y Angahuan.
Manejó hábilmente el idioma P’urhépecha y se distinguió como declamador de poemas conocidos y de su propia cosecha, grabó discos en acetato con la compañía Fonomex, con varias poesías como: “Porqué me quité del vicio”, “De que te sirven”, Tatá Lázaro”, Pue’ que me rajara”,”Poema del rebozo”,”Maldito vicio”.etc.
Rendimos pues otro, Humilde Homenaje Postumo a otro gran KAXUMBITI de la Sierra P'urhépecha ... escuchando algunas de sus magnificas interpretaciones en P'urhépecha de TATÁ SINFOROSO.
Contenido de Disco LP de antaño, y convertido ahora al formato digital MP3:
Tatá Sinforoso Elias Ruíz
Poemas en idioma P'urhépecha
Pista 1 (Lado A del disco LP)
1.-Por que me quite del vicio (Autor: Carlos Rivas Larrauri) / Andi engani jurajkuka kauikuani
2.-De que me sirven (Autor: Jesús Chino Sansón Flores)/ Ambeksïni Marhoachsïni
3.-Don Lazaro (Autor: Sinforoso Elias Ruiz) / Tatá lazaro
Pista 2 /Lado B del disco LP)
1.-Puede que me rajara (Autor: Carlos Rivas Larrauri) / Pe'rikani Rajaripiringa
2.-Poema del rebozo (fragmento ) (Autor: Francisco Elizalde Garcia) / K'uanindikueri Unskata
3.-Maldito Vicio (Autor: Aurelio Gonzalez C.) / Ikichakueni Jasï Ch'anakua
Observación: Se sugiere que se metan a google con los titulos de la poesia y nombre del autor para conocer la poesia en español.
MP3 de 120 kbps de calidad de sonido
22 MB de calidad de descarga. Archivo comprimido con el programa WinRAR
Tatá Jiuatsï
Enlace gratuito de descarga del disco:
A continuación les dejo dos de los Poemas que vienen en este disco...Código:http://www.mediafire.com/file/1votknyfjme/Sinforoso_Elias_Ruiz-Poemas--www.Purhepecha.com.rar
"T'AMU JOSKUECHANI"
"Juchiti mintsita mamaru ambe miantasïndi t'amu joskuechani eranguaparini enga ts'ïma meremerengarhipajka. I mendaruksï mentku isï andaroti ka ji ekini niuaka mentku k'amaroka ka no meni k'uangatsiaka nirani, nirani, jingatini niraxaka... Iontki anapu untskata"
-
22/03/2010 #2Ixú anapu
- Fecha de ingreso
- 09 ene, 10
- Ubicación
- Acambaro, Guanajuato. (Originario de Sebina)
- Nombre real
- Mateo Morales González
- Mensajes
- 58
Re: En memoria de Tatá Sinforoso Elias Ruíz. (Poemas)
TATÁ LAZARU.
Tatá Lásaru ,¿Nanírhi jarhaski?
Iámindu p’orhéchacha jirhíngantasïndi,
Juátechak’sïndi K’uarhónchiparini uerhásïndi,
Iámindu ambé kuerhákata kurhánguarisïndi,
Tatá Lásaru, ¿Nanírhi jaraski?
Japúndecha k’umáni k’umájtsïni itsïcharu.
T’epúrhukuechak’sï nóksani pirhiesindi mískurhiparhisïndi,k’urhánguarisïndi
Tatá Lásaru, ¿ Nanírhi jaráski?
Animalicha, k’érhati ka sapírhaticha,
Angátapuecha kérhati ka sapirhaticha.
Uitsákuecha, tsïtsïkicha ka hasta ts’akápuecha jambérhi,
Uepárhingasïnga ka k’omu níngarhiparisïnga ík’sïni k’urhánguarisïnga,
Tatá Lásaru, ¿Nanírhi jarháski?
Iásïk’sï k’órhu uerhándi japíndi pakárhask’a,
Pirhiésïndik’sï iámindu situecha ka juchángsïni jámberhi p’ajtamani uerháni.
Ka engarhi t’ú jájpk’a, juchá jukáparhaspk’a,
Tatá Lásaru ¿ Nanírhi jarhaski?
Tatá Lásaru engarhi t’ú jajpk’a,juchángsïni iámindu k’urhájchasïrampti,
Iáminduk’sï jangángarhisïrampti ka iámindu iásï né uék’sïni t’aguarhini,
Tatá Lásaru¿Nanírhi nirháski?
Jo, p’eru tarhiáta ma jurhásïndi ka kutsïkuarhu arhíndikuni:
¡Asï miskurhe jé!
¡Así uerhá jé!
¡Jí ixújk’u jarhasïk’a chángsïni jingóni!
Tatá Lásaru ¿Nanihri isï jakí?
Euájpichintak’sïni iámindu ambé,
Ujchiskatsï eskuelechani ka xangárhichani,
¡Marhúata jé!
¡K’uájpikuarhitara jé!
¡Ka juchá méntkuini uepárhini pakárhask’a!
Tatá Lásarhu ¿NANIRHI JARHASKI?...
TRANSCRIBIO: MATEO MORALES GONZALEZ.
TRADUCCION AL ESPAÑOL:
TATA LAZARO
Tatá Lázaro, ¿A dónde te fuiste?
Todos los purépecha te buscamos,
Los cerros te suspiran y te lloran
Todas las cosas creadas preguntan por ti,
Tatá Lázaro; ¿En dónde estás?
Las olas del lago yacen sombrías,
Las cascadas ya no cantan,
Y entristecidas se preguntan,
Tatá Lázaro, ¿En dónde estás?
Los animales grandes y chiquitos,
Los arboles grandes y pequeños.
Y hasta las piedras.
Te lloran y reflejan su amargura
Y preguntn por ti.
Tatá Lázaro, ¿En dónde estas?
Ahora si nos quedamos huérfanos
Los pajaritos chillones alegres cantan
Acompañan nuestro llanto.
Y cuando tú estabas,
Valiamos mucho,
Tatá Lázaro, ¿En dónde estás?
Tatá Lázaro, cuando tú vivías
A todos nosotros nos escuchaban,
Todos nos respetaban.
Y ahora todos nos golpean,
Tatá Lázaro ¿A dónde te fuiste?
Sí, pero el viento
Llega a nuestros oídos y nos dice:
¡No estén tristes!
¡No lloren!
¡Yo aquí estoy con vosotros!
Tatá Lázaro.¿Hacia dónde te fuiste?
Te recibimos todo
Nos hiciste las escuelas
Y las carreteras,
¡Haganse valer!
¡Defiéndanse!
Y nosotros llorando nos quedamos.
Tatá Lázaro, ¿En dónde estas?
TRADUJO AL ESPAÑOL:
MATEO MORALES GONZALEZ.
Febrero del 2010."T'AMU JOSKUECHANI"
"Juchiti mintsita mamaru ambe miantasïndi t'amu joskuechani eranguaparini enga ts'ïma meremerengarhipajka. I mendaruksï mentku isï andaroti ka ji ekini niuaka mentku k'amaroka ka no meni k'uangatsiaka nirani, nirani, jingatini niraxaka... Iontki anapu untskata"
-
22/03/2010 #3Ixú anapu
- Fecha de ingreso
- 09 ene, 10
- Ubicación
- Acambaro, Guanajuato. (Originario de Sebina)
- Nombre real
- Mateo Morales González
- Mensajes
- 58
Re: En memoria de Tatá Sinforoso Elias Ruíz. (Poemas)
K’UANINDIKUA.
K’uaníndikua, Méjiku anápu tsïtsïki,
Engarhi uanójpikua arhíkuariparini, k’ójpikuencharhu ísï
Juchíti irhiéta narháxeri tsïpátarhu ísï,
Ka jójts’ingarhi xurhúrunichani,
Ka amapólichani.
K’uaníndikua, Méjiku anapu tsïtsïki
Engarhi torhu jatakuarhu ka kastía jatákuarhu
Ekak’sï k’úskaak’a kampánecha,
Uarhásïngatsï jarhábi ambé
K’uaníndikua, engarhi pákurk’a
Apatsïkua tsïtsïkua p’untsú-p’untsúngarhirapani
Naná Uarhí uirhísïni k’ajpingarhini,
¡K’uaníndikua, juchíti k’óma arhíjpitiskari!
K’uaníndikua,Méjiku anápu tsïtsïki,
Engarhi Fransisku Billerhi uarhíjpitirichani
Marhuákpiringa jukájkurhini ka jatánts’kua !
Ka jimíni k’éts’ikua anapu juátechani jimbóni
Banderha úrhangani,
Tarhiátaru p’irhájkuripani,
Engasï iótakuarhu ísï jiuákurhiampk’a
Sapaterhi P’orhé uarhíjpiticha,
¡K’uanindikua,Méjiku anápu tsïtsïki,
Engarhi irhiékurka eskarhi sáni ambé úkuarhinchajk’a!
K’uanínikua, engarhi ínts’pikarhirk’a dominguechani
T’urháxu P’orhépiru anápu,
Ka xéngua Icháni ka Tirhíndarhu anápu
K’amúkechani Támbani anápu ts’rhápitichani jimbó.
K’uaníndikua, juchíti k’uaníndikua
Engarhi k’uiparhaajk’a charhákuechani
Juchárhi juchárhi p’orhecheri pexu jimbó,
Engatsï xándurhani nirhájk’a,
Indéni “Témbini Ma” irhiétechani jimbó ísï
Ka engatsï témbini k ama xerhékua k ama ts’akáouirhi merhé-merhésïri…
Ka engarhini juáchijk’a Urhéni ka Chilchota uérhatini
“K’urhúnda tsïrhi” Erhangaxamakua anápuirhi.
K’uaníndikua, engarhi P’arhachuini
K’ángarhikua “Auánderhi” jats’íkuantaajk’a guitárrechani
Ka uékapingari p’utiérhini biolinichani
Ekasï sïrhíni jarhóajk’a uarhákuechani.
K’uaníndikua, jambérhi jindesti iorhékua Kupatisïo…
¡Ka iorhékua Ts’arhárakua ts’ents’érhukua séderhi!
¡Ah!, jucdhíti k’uaníndikua asúli p’orhécheri,
Tsïpíngarhichari esïk’a Urhuapani anápu urhánicha,
Ka térhi-térhicha esïk’a átisïcha urhuátecha
Ka p’untsúmiticha esïk’a itsí p’itákata…
K’uaníndikua, juchíti k’uaníndikua asúli…
¡ K’uaníndikua, Michoakáni anápu!
(UENIKUA ARHUNTAKATA: USTI TATA FRANSISKU ELISALDE GARSIA).
UANDARHI: TATA SINFOROSO ELIASI RUISI.
KARHASTI KURHOPARINI: MATEO MORALISÏ GONSÁLISÏ. SIUINANI ANAPU.
Akámbarhu K’uanáxi Juáta uérhatini Febrhéru K’utsí, 2010 Uéxurhini.
EL REBOZO.
(FRAGMENTO. En Español)
Rebozo, flor de México,
Que paseas, presuntuoso, por la plaza
De mi pueblo de azahares,
Tu presencia polícroma y galana,
Y les ciñes tus hiedras y amapolas,
Rebozo, flor de México
Que en la feria de los “toros” y “castillos”
Y algarabía sonora de campanas,
Bailas un Jarabe Tapatio.
Rebozo, que llevas
Flores de cempasúchil aromadas
A tu Virgen Morena,
¡rebozo mío, también eres plegaria!
Rebozo, flor de México,
Que los “dorados” de Francisco Villa
Les sirvieras de manto y mortaja;
Y en las Sierras del Sur fueras bandera
Al viento desplegada,
Ante el enhiesto grito enrojecido
De un indio guerrillero de Zapata.
¡Rebozo, flor de México,
Que envuelves las tragedias de mi raza!
Duraznos de Purépero,
Y cerezas de Ichán y de Tiríndaro
En frescos cantaritos de Patamban.
Rebozo, mi rebozo,
Que duermes muchachitos en la espalda
De mis inditas,
Que caminan descalzas
Por esos “Once Pueblos”
Que son once niditos de esmeraldas…
Y que me traes de Urén y de Chilchota
“Corundas” de maíz de La Cañada.
Rebozo que en Paracho
Pones cara de “gloria” a las guitarras
Y quisieras besar a los violines
Cuando borda sus danzas.
Rebozo que hasta el río Cupatitzio…
¡Puntas de seda tiene su Tazararacua!
¡Ay! Mi rebozo azúl de mis guaris,
Risueñas como las jícaras de Uruapan,
Y dulces como dulces chirimoyas,
Y frescas como el agua…
Rebozo…mi rebozo…
¡Rebozo de mi tierra Michoacana!.
AUTOR: PROF.FRANCISCO ELIZALDE GARCIA. POETA ZAMORANO.
PD. Yo traduje en el 2002 el poema de “EL REBOZO” del poeta Zamorano Prof. Roberto Elizalde García, del español al P'urhépecha. Recibiendo una carta de felicitación acompañado de libros, folletos,discos del material lleno de mas hermosas poesías en agradecimiento a la traducción. Y al final la carta dice: -“Te envió una colección de algo de lo que este Viejo Buhó ha venido haciendo en su vida de bohemio entregado a la única cosa que sabe hacer: Escribir. Acá me han felicitado mucho por lo que hiciste con mi poema del Rebozo.Tatá K’uerjapiri meian pinte. Ya no me alargo más, espero que disfrutes de mis versos y ya nos seguiremos comunicando. Que el Señor te bendiga siempre. Tu amigo, compañero y servidor. FRANCISCO ELIZALDE GARCIA. (RUBRICA).”
Tatá Mateo está más que pagado por tan fabulosos obsequios deTatá Panchito uno de los grandes poetas del mundo. ¡Gracias Tatá Panchito!.
[cell class=spoiler]Este poema tambien fué publicado en varias partes por lo extenso en La Voz de Michoacán “Página P'urhépecha” 14 y 16 de abril del 2002. Por el editor: Gilberto Jerónimo Mateo.[/cell]"T'AMU JOSKUECHANI"
"Juchiti mintsita mamaru ambe miantasïndi t'amu joskuechani eranguaparini enga ts'ïma meremerengarhipajka. I mendaruksï mentku isï andaroti ka ji ekini niuaka mentku k'amaroka ka no meni k'uangatsiaka nirani, nirani, jingatini niraxaka... Iontki anapu untskata"
-
22/03/2010 #4Erójpeti
- Fecha de ingreso
- 10 feb, 08
- Ubicación
- Estado de Kentucky, USA - Originario de Santa Fe de la Laguna
- Nombre real
- Javier Mellápeti Cuiriz
- Mensajes
- 1,588
Re: En memoria de Tatá Sinforoso Elias Ruíz. (Poemas)
Muchas gracias por estos grandes obsequios de su parte Tatá Mateo!
Tatá Sinforu Diosï meiamia engatsïn juraakucheaka sïmini sesï ambe uandaskuechani!
-
24/03/2010 #5
Re: En memoria de Tatá Sinforoso Elias Ruíz. (Poemas)
Dios maiamu Tatá Mateo ini xani sesï jarhati uénikuechani jimbo, jukarhi sesï arhísïndi Tatá Snforosu
Muchas Gracias Tatá Mateo por compartirnos este material, yo tengo cerca de unas 30 reproducciones de auidio inéditas de Tatá Sinforoso, en las cuales incluyen, poésias, cuentos, chistes, poémas todas en versión P'urhépecha todas un verdadero tesoro, que dieron en mis manos una gran herencia que me dejo mi Tío quien convivio con Tatá Sinforoso, espero un día de estos compartirles este material que lo he guardado celosamente y que ahora solo en este foro los compartiré, solo que las tego en casets, estoy tratando psarlas a un cd
Saludos cordiales a todos Male Tsanda!..
Isï eskari nha tsïri jatsïrapka, isïri iasï p'ikuntaxaka
"tsïpi ka jurhajku tsïpikuarhínani."
-
24/03/2010 #6irékati
- Fecha de ingreso
- 12 feb, 08
- Ubicación
- Santa Fe de la Laguna, anapu
- Nombre real
- Gerardo Meyapeti Cuiriz
- Mensajes
- 318
Re: En Memoria De Tatá Sinforoso Elias Ruíz. (Poemas)
Esto esta mas que fenomenal gracias
Información de tema
Usuarios viendo este tema
Actualmente hay 1 usuarios viendo este tema. (0 miembros y 1 visitantes)
Puedes también dejar un comentario en este tema, usando simplemente tu cuenta de Facebook:
Esta página comunitaria se reserva el derecho de prohibir el uso de cualquier programa, archivos y/o información en concordancia con los Derechos de Autor. www.Purepecha.mx NO aloja ningún tipo de material con Derechos de Autor en su Servidor, todo lo que aquí se encuentra y muestra son links o enlaces a servidores externos y la WEB ni el Staff tienen responsabilidad legal directa sobre dicho material.
Solo unas cuantas partes de ésta página Web tiene COPYLEFT. Y para el resto, siempre se agradecerá que se cite a los autores originales y correspondientes del contenido de la obra: música, imágenes, archivo(s), vídeos, documentales, películas y escritos P'urhépecha (Purepecha) en cuestión. Esta página de comunicación indígena por asamblea comunal de la Cultura P'urhépecha se distribuye bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional. Basada en una obra en http://www.purhepecha.org. Permisos que vayan más allá de lo cubierto por esta licencia pueden encontrarse en http://www.purepecha.mx
Este sitio Web es la propiedad intelectual de tod@s los P'urhépecha de Michoacán, México y en el Extranjero. Ha sido creado y diseñado exclusivamente con Fines Culturales desde el día Domingo 10 de Febrero de 2008, es expresamente prohibido utilizar este sitio para fines comerciales y de lucro ajenos a las costumbres y tradiciones de la Cultura P'urhépecha.
Este sitio se administra y diseña desde la Comunidad Indígena de Santa Fe de la Laguna, Municipio de Quiroga, Michoacán, México.
En común acuerdo, nos reservamos el derecho de admisión y expulsión o baneo de usuarios(as) registrados.
www.Purhepecha.org + www.Purhepecha.com + www.Purhepecha.mx
Solo unas cuantas partes de ésta página Web tiene COPYLEFT. Y para el resto, siempre se agradecerá que se cite a los autores originales y correspondientes del contenido de la obra: música, imágenes, archivo(s), vídeos, documentales, películas y escritos P'urhépecha (Purepecha) en cuestión. Esta página de comunicación indígena por asamblea comunal de la Cultura P'urhépecha se distribuye bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional. Basada en una obra en http://www.purhepecha.org. Permisos que vayan más allá de lo cubierto por esta licencia pueden encontrarse en http://www.purepecha.mx
Este sitio Web es la propiedad intelectual de tod@s los P'urhépecha de Michoacán, México y en el Extranjero. Ha sido creado y diseñado exclusivamente con Fines Culturales desde el día Domingo 10 de Febrero de 2008, es expresamente prohibido utilizar este sitio para fines comerciales y de lucro ajenos a las costumbres y tradiciones de la Cultura P'urhépecha.
Este sitio se administra y diseña desde la Comunidad Indígena de Santa Fe de la Laguna, Municipio de Quiroga, Michoacán, México.
En común acuerdo, nos reservamos el derecho de admisión y expulsión o baneo de usuarios(as) registrados.
www.Purhepecha.org + www.Purhepecha.com + www.Purhepecha.mx





Citar
