Hola & Bienvenido(a) a nuestra página comunitaria Purépecha. ¿Esta es su primera visita? Registrarse
►Chúxapajtsin:
Síguenos en Facebook Síguenos en Twitter Flickr Venos en YouTube
Página 2 de 6 PrimerPrimer 12345 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 11 al 20 de 52

Tema: Libro: VOCABULARIO PRACTICO BILINGÜE P'URHEPECHA-ESPAÑOL

  1. #11
    Erójpeti Avatar de Tatá Javie
    Fecha de ingreso
    10 feb, 08
    Ubicación
    Estado de Kentucky, USA - Originario de Santa Fe de la Laguna
    Nombre real
    Javier Mellápeti Cuiriz
    Mensajes
    1,588
    Follow Tatá Javie On Twitter Add Tatá Javie on Facebook Add Tatá Javie on Google+
    Visit Tatá Javie's Youtube Channel Visit Tatá Javie's Vimeo Channel

    Re: Libro: VOCABULARIO PRACTICO BILINGÜE P'URHEPECHA-ESPAÑOL

    Hola que tal amigo Alejandro, estamos por digitalizarlo en formato PDF. Tatá Raul Máximo Cortés de Santa Fe de la Laguna, otro de los autores de éste volabulario, me envió de regalo los dos vocabularios, es decir la primera y la segunda edición con propósito de que los compartiera a todos ustedes, asi que en cuanto tenga el formato digital por supuesto que se los compartiré tambien.

    Por favor saludame muchísimo a la Profesora Edelmira, no tengo el gusto que conocerla en persona, pero creo que ella es una gran P'urhépecha y que bueno que esté todavia enseñando nuestro idioma. Por favor dile que muy pronto tomarémos éste mismo vocabulario como base de una propuesta de unificación del alfabeto que usarémos oficialmente en este sitio. Y es nuestro interes que el alfabeto del crefal sea uno de los que promoveremos a que un día lo usemos todos los P'urhépecha para que con eso todos tengamos una sola menera de escribir nuestro P'urhépecha. Dile por favor a la Maestra Edelmira que nos mande un mensaje a todos los que participamos en este sitio, y si ella puede, dile que por favor se registre en este sitio y participe activamente en los foros.

    Muchos saludos amigo Alejadro y gracias por ser parte de este proyecto de página WEB.


  2. #12
    Jimbani
    Fecha de ingreso
    12 may, 10
    Ubicación
    Universidad Estatal de Moscú, Russia.
    Mensajes
    7

    Re: Libro: VOCABULARIO PRACTICO BILINGÜE P'URHEPECHA-ESPAÑOL

    Algo mal con la grafía "r" en el primero enlace. Me enseña "b" en el lugar de "r".

  3. #13
    Erójpeti Avatar de Tatá Javie
    Fecha de ingreso
    10 feb, 08
    Ubicación
    Estado de Kentucky, USA - Originario de Santa Fe de la Laguna
    Nombre real
    Javier Mellápeti Cuiriz
    Mensajes
    1,588
    Follow Tatá Javie On Twitter Add Tatá Javie on Facebook Add Tatá Javie on Google+
    Visit Tatá Javie's Youtube Channel Visit Tatá Javie's Vimeo Channel

    Re: Libro: VOCABULARIO PRACTICO BILINGÜE P'URHEPECHA-ESPAÑOL

    Cita Iniciado por Rina Blackcat
    Algo mal con la grafía "r" en el primero enlace. Me enseña "b" en el lugar de "r".


    Muchas gracias por notar esa falla.

    Ya lo corregí y ahora voy a terminar lo que falta.

    Muchos saludos amiga Elena.

  4. #14
    Jimbani
    Fecha de ingreso
    09 ene, 10
    Ubicación
    Sonora. Originario de Michoacán.
    Mensajes
    11

    Re: Libro: VOCABULARIO PRACTICO BILINGÜE P'URHEPECHA-ESPAÑOL

    TATA.JAVIER ME PODRIA DECIR EL SIGNIFICADO DE YUNUEN? porque en el vocabulario PUREPECHA LA Y NO EXISTE GRACIAS POR TAN AMBAKITI APORTACION PARA LOS QUE NOS ENORGULLECEMOS DE NUESTRO ORIGEN.

  5. #15
    irékati Avatar de Arturo_3103
    Fecha de ingreso
    02 feb, 10
    Ubicación
    Uruapan - Morelia, Michoacán
    Mensajes
    100

    Re: Libro: VOCABULARIO PRACTICO BILINGÜE P'URHEPECHA-ESPAÑOL

    Hola amigo Jose de lo mucho que he ido aprendiendo y modificando al estar en esta pagina es que la "Y" no existe dentro del vocabulario P'urhepecha entonces la forma de escribirse no seria Yunuen si no Iunuen o Iuneni y significa "isla hermosa" puedes meterte el foro "de todo un poco" y buscar el tema nombres P'urhepechas para bebé entre los nombres que los compañeros de la pagina recomientan se encuentra el que tu buscas y esperemos la respuesta de los demas.

  6. #16
    Jimbani Avatar de Jurhiata
    Fecha de ingreso
    25 jun, 09
    Ubicación
    Louisville, Ky, USA - Santa Fe, anapu.
    Mensajes
    14

    Re: Libro: VOCABULARIO PRACTICO BILINGÜE P'URHEPECHA-ESPAÑOL

    el vocabulario bilingue dice que la palabra tsirakua significa lombriz, pero entonces como se traduciria la palabra frio en purhepecha,si alguin me pude explicar se lo agradeceria muchicimo.

  7. #17
    irékati Avatar de Male Tsanda
    Fecha de ingreso
    27 ago, 09
    Ubicación
    México DF - Originaria: Santo Tomas Mich. Tumasïo anapu, jini eraxamani isï
    Nombre real
    Rubí Huerta Norberto
    Mensajes
    440
    Follow Male Tsanda On Twitter Add Male Tsanda on Facebook

    Re: Libro: VOCABULARIO PRACTICO BILINGÜE P'URHEPECHA-ESPAÑOL

    Jaaa! .... jajaja si de hecho hay muchas palabras que varían un poquito fué lo mismo que paso cuando alguién pregunto cómo decir silla y mesa, lo que para muchos es kejtsïtakua, para mi sigue siendo Pijtsïtakua,, yo pienso que aquí no se trata de imponer nuevos terminos creo yo que cada región o pueblo tiene su propía manera de nombrar y decir ciertas cosas, si reesulta un poco complicado en ese áspecto pero lo importante es que se entiende habría que haber ciertos ajustes pero también hay que tener mucho cuidado en la escritura, por que si tan sólo le falta un apóstrofo, o algún acento etc... cambia mucho el significado anque ésta se escriba igual.

    En pueblo Tumasïo decimos (Ts'iraki-Lombríz), (Ts'irákua-Frío)cabe mencionar que esto puede que varíe un poco no sé que opinen los demás, es muy importante que que expongan estas dudas, aquí creo que entre todos podremos despejar mejor cualquier duda.

    saludos cordiales como siempre.
    Servidora y amiga Male Rubí.
    Isï eskari nha tsïri jatsïrapka, isïri iasï p'ikuntaxaka

    "tsïpi ka jurhajku tsïpikuarhínani."

  8. #18
    Erójpeti Avatar de Tatá Javie
    Fecha de ingreso
    10 feb, 08
    Ubicación
    Estado de Kentucky, USA - Originario de Santa Fe de la Laguna
    Nombre real
    Javier Mellápeti Cuiriz
    Mensajes
    1,588
    Follow Tatá Javie On Twitter Add Tatá Javie on Facebook Add Tatá Javie on Google+
    Visit Tatá Javie's Youtube Channel Visit Tatá Javie's Vimeo Channel

    Re: Libro: VOCABULARIO PRACTICO BILINGÜE P'URHEPECHA-ESPAÑOL

    Muy buena observación amigo Meyapeti. Yo tengo las dos ediciones de éste vocabulario y en las dos versiones aparece ese mismo término e igual como tu lo señalas. Yo creo que ellos se equivocaron y no se dieron cuenta y mas bien ellos quisieron escribirlo como Tsiráki.

    Y si, tal y como lo señala Male Tsanda, es así como se escriben correctamente las dos palabras. Es decir:

    Lombriz = Ts'iraki
    Frio = Ts'irákua (Tener frio = Ts'irani)

    A mi se me dificulta un poco las escrituras de palabras con que empiezan con Ts', pero lo estoy practicando.

    Saludos.

  9. #19
    Ixú anapu
    Fecha de ingreso
    12 may, 10
    Ubicación
    Santa Cruz Tanaco Mich.
    Mensajes
    38

    Re: Libro: VOCABULARIO PRACTICO BILINGÜE P'URHEPECHA-ESPAÑOL

    Cita Iniciado por Tatá Javierhu
    Muy buena observación amigo Meyapeti. Yo tengo las dos ediciones de éste vocabulario y en las dos versiones aparece ese mismo término e igual como tu lo señalas. Yo creo que ellos se equivocaron y no se dieron cuenta y mas bien ellos quisieron escribirlo como Tsiráki.

    Y si, tal y como lo señala Male Tsanda, es así como se escriben correctamente las dos palabras. Es decir:

    Lombriz = Ts'iraki
    Frio = Ts'irákua (Tener frio = Ts'irani)

    A mi se me dificulta un poco las escrituras de palabras con que empiezan con Ts', pero lo estoy practicando.

    Saludos.
    Yo creeo que los dos estan en lo cierto, por que en Tanaco de donde yo soy decimos "Tsirakua"- Lobriz, y tsirakua para frio, la diferencia es que para frio nunca lo utilizarias solo, Ejeplo: Tsirakuarexati, esta haciendo frio. Jukari tsirakuarexati ixú- esta haciendo mucho frio aquí. Ah y con respecto a la otra palabra, tsʼiraki la verdad yo no la conozco pero parese ser que por los once pueblos es Lobriz, entonces solo son regionalismos. Espero te sirva. Saludos
    Chari pampiri

  10. #20

    Re: Libro: VOCABULARIO PRACTICO BILINGÜE P'URHEPECHA-ESPAÑOL

    FELICIDADES A LOS AUTORES DEL MATERIAL Y, QUE POCOS NOS ATREVEREMOS A TRANSMITIR A NUESTROS HIJOS (DÓNDE PUEDO OBTENER EL MISMO?)

 

 

Información de tema

Usuarios viendo este tema

Actualmente hay 1 usuarios viendo este tema. (0 miembros y 1 visitantes)

Puedes también dejar un comentario en este tema, usando simplemente tu cuenta de Facebook:

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  

Esta página comunitaria se reserva el derecho de prohibir el uso de cualquier programa, archivos y/o información en concordancia con los Derechos de Autor. www.Purepecha.mx NO aloja ningún tipo de material con Derechos de Autor en su Servidor, todo lo que aquí se encuentra y muestra son links o enlaces a servidores externos y la WEB ni el Staff tienen responsabilidad legal directa sobre dicho material.
Solo unas cuantas partes de ésta página Web tiene COPYLEFT. Y para el resto, siempre se agradecerá que se cite a los autores originales y correspondientes del contenido de la obra: música, imágenes, archivo(s), vídeos, documentales, películas y escritos P'urhépecha (Purepecha) en cuestión. Esta página de comunicación indígena por asamblea comunal de la Cultura P'urhépecha se distribuye bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional. Basada en una obra en http://www.purhepecha.org. Permisos que vayan más allá de lo cubierto por esta licencia pueden encontrarse en http://www.purepecha.mx
Este sitio Web es la propiedad intelectual de tod@s los P'urhépecha de Michoacán, México y en el Extranjero. Ha sido creado y diseñado exclusivamente con Fines Culturales desde el día Domingo 10 de Febrero de 2008, es expresamente prohibido utilizar este sitio para fines comerciales y de lucro ajenos a las costumbres y tradiciones de la Cultura P'urhépecha.
Este sitio se administra y diseña desde la Comunidad Indígena de Santa Fe de la Laguna, Municipio de Quiroga, Michoacán, México.
En común acuerdo, nos reservamos el derecho de admisión y expulsión o baneo de usuarios(as) registrados.
www.Purhepecha.org + www.Purhepecha.com + www.Purhepecha.mx
El huso horario es GMT -5. La hora actual es: 01:43.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
Traducción por vBulletin Hispano Copyright © 2024.
Página comunitaria, medio de comunicación del Pueblo P'urhépecha, Michoacán, México.
www.Purhepecha.com Todos los derechos reservados © Copyright 2008-2020.