Alguien sabe como se dice y escribe la palabra tribu en purepecha? gracias
Versión para imprimir
Alguien sabe como se dice y escribe la palabra tribu en purepecha? gracias
Hola que tal amiga Erandy. Bienvenido de nueva cuenta a este tu sitio P'urhépecha.
Mira, por lo del término de tribu, me imagino que hace muchos años a tras nuestros pueblos eran en forma de tribus y que éstos mismo se fueron emparentando y juntando por así decirlo y poco a poco se fueron formando de lo que hoy se conocen como pueblos o comunidades. El término de tribu tiene muchas meneras de interpretarse segun la linea del tiempo de cada una de las culturas indígenas.
Claro, en nuestra Cultura P'urhépecha no referimos mas a lo que hoy son nuestros Pueblos. Y por consiguiente, el término de Pueblo es:
Pueblo = iréta
... en el Pueblo = irétarhu
Inclusive para mas terminos en relación, revisa el siguiente enlace en el apartado de la letra p'urhépecha "i":
http://www.purepecha.mx/takukata.php
Mas opiniones? ... esperemos mas aportaciones. Gracias por preguntar y esperémos mas opiniones y respuestas.
No voy a fingir ser un experto en el p'urhépecha, pero intento agregar algo que tal ves sería de ayuda en este caso. Muchos términos que hoy en día conocemos son relativamente nuevas, es decir que no tienen traducciones por varias razones. Un ejemplo, la palabra que hoy en dia PENSAMOS que conocemos "Cultura" originalmente fue introducida a la plática cotidiana por algunos etudiosos de origen aleman. En aleman la palabra tenia una conotación distinta, pero aplicada al ingles en el fin del siglo 19 empesaba tener varias conotaciones, ademas la palabra no existía entre muchos idiomas durante tiempos medievales, es un concepto que nadie conocia y que hoy en dia es debatido porque nadie se pone de acuerdo a como definirlo.
La palabra "tribu" conlleva una definición de una manera especifica de organizarse y formarse, mas bien muchas veces es mal aplicada. Al empesar a analizar distintas sociedades y categorizarlas bajo esos terminos hay que etender que las cuales pertenece a una tradicion distinta, es decir que si les preguntamos a los chinos (chinos en tiempos antes de tener contacto con el mundo occidentalo con conocimiento analitico de su idioma) como les llaman a grupos conocidos como "tribus" su respuesta sería una palabra con una connotación distinta y no podría ser traducido literalmente a "tribu"
Bajo esa linea de pensamiento, y sabiendo que muchos me lo han dicho miles de veces, hay muchos términos que supongamos son "universales" y tendrían una traducción literal o similar en sentido pero la realidad es otra. Pero tal ves me equivoco.
Hola: saludos a todos en el foro. :-h
Ese término Tatá Estéban Maciel Mejor conocido como Tatá Tukúru lo solía usar mucho, y en mas de una ocación lo escuche mencionar en una de sus tantas conferencias,el término que usaba él para "Tribu en P'urhépecha es el sigueinte:"Umbáakukuecha o Umbáakukua". Que opinan de tal término y traducción aproximada?.. :-w :-??
Saludos cordiales: Malecita :)
Male Tsanda, te refieres a "Umbáakuni" ?
Umbáakuni, sería como estar sentados, acomodados varias versonas en un campo o lugar, podría ser tambien como varias pesonas o familia viviendo en un lugar... Pero, y si Tatá Tukuro solo trató de traducir bultamente la palabra Tribu al español sin corroborar si realmente esa era la palabra en uso de Tua anapuecha?
Yo la verdad nunca he escuchado por ejemplo:
"Ts'imana k'uiripuecha umbáakuxati jini eráxamanisï" #-o
Que seria: Que esa gente está viviendo en la cañada?! :-w
Aunque tambien si podría ser ... por el hecho de que los "parakaidistas", es decir gente que llega establecerse a la fuerza en un terreno privado se les dice:
Tsimana uani k'uiripu umbáakuxati jini pakua!
Y que significa literalmente:
"Que esa gente esta de parakaidista en el llano!"
:-/