Por: Zazil Collins. Escritora. / ldelectura.com

El abogado Purpecha Celerino Felipe Cruz es especialista en derechos humanos y de los pueblos indgenas. En entrevista, reflexiona sobre su desempeo como intrprete, campo en el que destaca su traduccin de la Constitucin del espaol a su lengua materna.
Motivaciones

Desde que egres como abogado, he fungido de manera voluntaria como intrprete y traductor en procedimientos judiciales. Y precisamente el trabajo de campo en tribunales que me enfrent a inconsistencias en juicios bilinges y a errores de interpretacin del habla jurdica, as como la responsabilidad social con mi comunidad, fue lo que me impuls a traducir la Constitucin al purpecha.

La primera fase fue hacer entender a los hablantes de lenguas indgenas los conceptos, las disposiciones, las ideas normativas del derecho de Estado. La segunda, hacer valer las disposiciones internacionales de la Corte Internacional de Derechos Humanos; el fundamento de que los pases deben nombrar intrpretes traductores para cuando las partes acusadas no entiendan el idioma oficial y que as obtengan derecho a la defensora.

A falta de profesionalizacin, en un principio me ofrec como intrprete de lengua purpecha y poco a poco comenzaron a llamarme de distintos juzgados, an sin compensacin econmica, pues mi intencin no era sa. As empec a revisar desde mi escritorio cmo interpretar conceptos como pluriculturalidad, Estado, derechos humanos, obligaciones, sistemas normativos. Ah me enfrent a la dificultad de transferir la idea del derecho de Estado a la lengua indgena para que mis hermanos, al no contar con competencias para negociar, dirimir o resolver asuntos, no formaran parte de la procuracin de justicia.

Distribucin

La Constitucin traducida al purpecha est publicada por la Comisin Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indgenas, cdi. Cont con un tiraje de 3 000 ejemplares, distribuidos en Michoacn, principalmente en la Secretara de Educacin Pblica (sep) y otras oficinas gubernamentales. Su reparticin no ha sido para el pblico general, sino para antroplogos, funcionarios, investigadores. No existe una campaa de difusin ni distribucin del material, ni talleres o sesiones de interpretacin comunitarias y asambleas. Eso est lejos todava.

Difusin

A pesar de que la Constitucin debe ser un documento de conocimiento nacional, su difusin queda reducida, casi siempre, a sectores escolares o universitarios. En el caso de la Constitucin purpecha, las dificultades se incrementan. En primer lugar, lo que la institucin federal o los gobiernos estatales invierten lo poco que invierten es un esfuerzo positivo, pero centralizado. La mayor parte de la difusin en las comunidades se da y debe darse transmitindose en radiodifusoras comunitarias, de voz directa, al menos porque en la cultura purpecha la transmisin del conocimiento ha sido tradicionalmente oral.

Los lectores de las lenguas indgenas tambin tienen que tener nociones previas para la lectura; nosotros somos hablantes de la lengua purpecha, milenaria, y la hemos hablado, pero no la articulamos en la lectoescritura. Los esfuerzos de lingistas, profesores de primaria y comunitarios han abierto espacios de nociones bsicas de bilingismo en el sistema educativo, de fomento a la lectura, pero el nivel de lectoescritura se ha concentrado, hasta ahora, en la traduccin de vocabularios y diccionarios. Por ello, la mejor va de difusin es, quiz, la de la radio, ya que es el mejor medio para que amas de casa, mujeres campesinas, obreras, artesanas,
comerciantes y campesinos tengan acceso a este conocimiento mientras trabajan.

Es un asunto de destinatarios, y sa sera una excelente estrategia. Si escucharan la radio o se presentara un evento cultural que se acompae con una pltica informal, una asamblea previa, se facilitara el trabajo de difusin. Por el contrario, cuando se trata de estudiantes o educadores indgenas interesados en tcnicas de traduccin o manejo de vocabulario, el aprendizaje de la lectoescritura se torna una obligacin; este contraste es particularmente visible en el adoctrinamiento para el bautizo de los nios o la primera comunin, en los cuales s se lee en purpecha.

Proceso de traduccin

La Constitucin no ha sido publicada bilinge lo que sera ideal, ya que un no hablante podra ir interpretando, nicamente en purpecha. A diferencia de otras lenguas que se enfrentan a la existencia de diversas variantes, ocasionadas por la segregacin, dispersin y aislamiento, en el purpecha hay menor diversidad de idiolectos, lo que facilit la traduccin de la Constitucin. Existen pequeos cambios por regin, pero eso, ms que separar la lengua, nutre el vocabulario al generar el intercambio de conceptos entre regiones.

En cuanto a la tcnica y la metodologa, hay que subrayar la importancia de la interpretacin que busque el entendimiento de los fundamentos filosficos de lo que es en cada cultura la nocin de derecho o normatividad indgena ms que de la literalidad. Para ejemplificar, hay que pasar por todo un proceso de deconstruccin de la educacin formalizada que nos han impartido en la escuela, en donde se nos ense que mexicanos somos administrativa y polticamente por una adscripcin de poder de Estado y normas, pero, hablando culturalmente, antes que mexicanos somos purpechas. Se identifica como mexicano a los nhuatl, a los del centro, los de Tenochtitln, que fueron vecinos y rivales De ah la importancia de la interpretacin. Nuestra gente, al entender estos dilogos con las traducciones, comprende mejor la identidad, redescubre la particularidad y especificidad; aunque a veces es peligroso porque pueden sentirse ms ajenos que incluidos.

Labor como traductor

He desarrollado mi trabajo en el Instituto Lingstico de Verano; traduje la ley federal sobre lenguas indgenas en purpecha que no se ha publicado por falta de presupuesto, la ley federal de acceso a una vida libre de violencia para las mujeres bilinge, incluso he realizado algunas traducciones de la Biblia. Sin embargo, esta labor no es justamente reconocida por los institutos, pues ellos se adjudican las publicaciones y pactan contratos sin mayor reconocimiento de los traductores de lengua indgena.

Profesionalizacin

Se deberan formar traductores plurilinges, para dominar el ingls, pues existen muchos migrantes purpechas en San Francisco, Chicago y California, a quienes se debera ayudar en aquellos mbitos jurisdiccionales. Por ello es indispensable la profesionalizacin dentro de instituciones pblicas y no nicamente como programas de intercambios externos. Es por ello, tambin, que como las instituciones son las que cuentan con presupuestos y sistemas de publicacin, la capacidad productiva literaria de los traductores e intrpretes en lenguas indgenas se desarrolla en la periferia.


Informacin complementaria de Celerino Felipe Cruz:

Es originario y comunero de la comunidad de Comachun, municipio de Nahuatzen, Michoacn.
Lic. en Derecho, Mtro. en Derechos Fundamentales y Doctorante en Filosofa.
Presidente de la Red de Investigadores Indgenas de Mxico.
Miembro del cnclave indgena en el grupo de trabajo de la DADIN-OEA

Email de contacto primario: orhepati@hotmail.com