Hola & Bienvenido(a) a nuestra página comunitaria Purépecha. ¿Esta es su primera visita? Registrarse
►Chúxapajtsin:
Síguenos en Facebook Síguenos en Twitter Flickr Venos en YouTube
Resultados 1 al 8 de 8

Tema: Vocabulario P'urhépecha Del Instituto Lingüistico De Verano.

  1. #1

    Vocabulario P'urhépecha Del Instituto Lingüistico De Verano.


    A pesar de que otros diccionarios de purépecha mas extensos han sido publicados en años recientes, este trabajo ha sido siempre relevante, especialmente para los lingüistas, ya que documenta una forma antigua del idioma.


    Vocabulario del idioma purépecha
    (segunda edición, electrónica)

    Maxwell Lathrop

    Purepecha Vocabulary
    (2nd edition, electronic)

    Maxwell Lathrop
    Purépecha
    (código tsz de la ISO)

    Purepecha
    (ISO code tsz)
    Resumen:

    Este vocabulario en el purépecha (antes denominado "tarasco") es una revisión y actualización de la primera edición publicada por el autor en su editorial "Literatura Tarasca" en Cherán, Michoacán en 1973. A pesar de que otros diccionarios de purépecha más extensos han sido publicados desde entonces, este trabajo ha sido siempre relevante, especialmente para los lingüistas, ya que documenta la forma de hablar de una generación pasada. También sigue teniendo demanda por su sencilla forma de presentación.

    Summary:

    This vocabulary in Purepecha (previously known as "Tarascan") is an updated revision of the first edition which was published by the author at his "Literatura Tarasca" publishing house in Cherán, Michoacán, in 1973. Although many more extensive dictionaries of the language have been published since then, this work continues to be relevant, especially for linguists, since it documents the style of speech of a previous generation. It is also still in demand because of its simple form of presentation.

    El vocabulario consta de una lista de aproximadamente mil palabras y frases en purépecha con sus traducciones al español, seguido por la misma lista al inverso, o sea, del español al purépecha. Está elaborado al estilo colonial, es decir, sin clasificación gramatical y con sus acepciones mayormente listadas como entradas propias. Además de conservar la escritura original del autor, las palabras en purépecha están escritas en una forma actualizada más acorde a la manera en que suelen ser escritas por los propios hablantes hoy en día.


    The vocabulary consists of a list of about one thousand words and phrases in Purepecha with their translations into Spanish, followed by a reversal of the same list, that is, from Spanish to Purepecha. The work is done in the style popular during colonial times, namely without any grammatical classification and with separate senses usually listed as separate entries. Besides preserving the author's original writing system, the Purepecha words are also written in a modernized form close to how speakers of the language currently write them.

    Puesto que el purépecha es un idioma que no está relacionado históricamente con cualquier otro idioma conocido, pero que todavía existe una población bastante extensa que lo habla y que su cultura está siendo conocida por todo el mundo, este trabajo es una pequeña contribución al esfuerzo internacional por preservar y conocer mejor tanto el idioma como la cosmovisión única que representa.


    Given that Purepecha is a language with no historical relation to any other known language, but that there is still quite an extensive population that speaks it and that the Purepecha culture is known around the world, this work is a small contribution to the international effort to preserve and better understand both the language and the unique worldview that it represents.
    Disponible:

    * Segunda edición (electrónica) (1.25 MB, 45 páginas)


    Available:

    * (Purepecha and Spanish only)


    Para algunos será una opción útil poder consultar esta fuente, podrás descargar el archivo comprimido y leerlo en Acrobat Reader.


    DESCARGAR ESTE LIBRO A TU COMPUTADORA:
    Código:
    http://rapidshare.com/files/156157563/G026-VocabularioPurepecha-tsz.rar
    VER ESTE LIBRO EN LINEA, SIN DESCARGARLO:

    http://www.purepecha.mx/files/G026 ... ha-tsz.pdf

  2. #2
    Erójpeti Avatar de Tatá Javie
    Fecha de ingreso
    10 feb, 08
    Ubicación
    Estado de Kentucky, USA - Originario de Santa Fe de la Laguna
    Nombre real
    Javier Mellápeti Cuiriz
    Mensajes
    1,572

    Re: Vocabulario P'urhépecha Del Instituto Lingüistico De Ver

    Super excelente aporte amigo Rogelio. Sin duda es una gran obra.

    Puesto que esta ya es segunda edición, debería de tener menos errores o incluso a lo mejor ni un solo error. Habriamos que revisarlo y tratar de aportar algunas correcciones a los autores, para que en una posible tercera edición, nuestros comentario fueran tomados en cuenta ... claro es un solo una lejana propuesta.

    Y es que miren ... por ejemplo: Hice un analisis rapidísimo y me encontré con la siguiente palabra en las lectras "Ch":

    Chanoata = Granizo

    Y entonces pues esa palabra no se escribe ni se pronuncia con la letra "Ch". Para mi que esa palabra se escribe con la letra "X" y lo correcto entonces sería:

    Xanoata = Granizo

    Es fácil ver esa diferencia, si se leen todas las palabras que estan en el apartado de la letra "X" se darán cuenta cómo se pronuncian esas palabras. Y ahora figense en los de la letra "Ch" y tambien compáren como se oye la pronunciación correcta.

    O ustedes que cren?

    Bueno, es solo una letra que miré de a rapidito ... pero igual y podríamos analizarlo palabra por palabra y hacer un aporte de corrección como www.purhepecha.com.mx para los autores de esta gran obra. Qué opinan?

    Para los que no lo quieren descargar a su computadora este documento, y desde el enlace del amigo Rogelio, entonces lo puden visualizar en linea desde su navegador de internet a travez de este siguiente enlace nuestro:

    http://www.purepecha.mx/files/G026 ... ha-tsz.pdf

    Muchísimas gracias por este gran aportazo amigo Rogelio!

    PD He publicado este libro en formato PDF en nuestra página, por supuesto con fines NO lucrativos. Tal y cómo se autoriza en esta versión digital del libro en cuestión.

  3. #3

    Re: Vocabulario P'urhépecha Del Instituto Lingüistico De Ver

    Estimado amigo Jihuatz, contagias el entusiasmo con que tomas algunos temas y, otra vez envidia de la buena, no puedo secundarte por no saber practicamente nada de P'urhépecha... si algun dia llego a saber la mitad de lo que tu sabes, entónces si le entro. Pero seguramente habrá entre nuestros amigos foreros que saben P'urhépecha, quien pueda secundarte... yo nomás aventé la piedrita.
    Según los editores este P'urhépecha es de Cherán, de la meseta y seguramente diferirá un poco del de tu región del lago. También entiendo lo hizo una sola persona, un extranjero y, pues tal vez eso explique en parte las diferencias que encuentras. Según entendí, puede ser de utilidad a quien encuentre escritos en P'urhépecha antiguo y se quede con duda del significado... el vocabulario le indicaría en español la coincidencia.
    Como siempre un saludo afectuoso.
    Rogelio

  4. #4

    Re: Vocabulario P'urhépecha Del Instituto Lingüistico De Ver

    Voy a meter mi cuchara en este tema: La razon por la que a veces las palabras de origen indigena fluctuan
    entre la ch y la x. es la siguiente: Cuando llegaron los españoles la grafía "X" correspondia tambien al fonema de una ch muy suave mejor dicho a un fonema "sh.". de ahi que decía el maestro Arrigo Cohen, gran lingüista recientemente fallecido, que muchas toponimias de origen indígena o sea nombres de `pueblos y lugares que se escriben actualmente con X es por que tenian el fonema o sea el sonido de sh. De ahi el origen de la X en el nombre de nuestro país.Mexico. Era por el dios meshistli. al paso del tiempo el darle un fonema de sh a la X se perdió y de ahi vinieron muchas confusiones. Este tema tambien lo trata Alfonso Junco en un libro llamado "lA JOTA DE MEXICO Y OTROS DISLATES" Y un número de los agachados de Rius tambien estuvo dedicado al tema. ahora que veo esto compendo que estos lingüistas tenían razon . Bueno espero que esto sea Útil. hasta luego

  5. #5

    Re: Vocabulario P'urhépecha Del Instituto Lingüistico De Ver

    Bienvenido y muchas gracias por tu opinión amigo Salvador, como habrás leído no sé P'urhépecha y no puedo opinar, pero aún asi lo publiqué como una opción más para quienes si saben y tienen dudas o estén avanzados en su aprendizaje. Seguramente el primer interesado (con conocimientos) en tu opinión, lo será el amigo Jihuatz. Un saludo afectuoso.

  6. #6
    irékati Avatar de iakata_alberto
    Fecha de ingreso
    15 may, 08
    Ubicación
    Zipiajo, Coeneo, Michoacán, Méx
    Nombre real
    Alberto
    Mensajes
    157

    Re: Vocabulario P'urhépecha Del Instituto Lingüistico De Ver

    Sin Duda es un esrito que sirbe de mucho, pero pues como dice mi amigo Jihuatz estaria bien una checadita, claro teniendo en cuabta que en nuestros diferentes pueblos hay muchas variantes, e igual yo, dandole una miradita solamente me encontre con esta palabra:


    Chuparhini - Chupar


    Que en mi comunidad se escribe de la siguiente manera:

    Tsïparhini - Chupar.

    Y seguramente habrá mas de estas variantes.
    sin duda estaria bien darle una revisada como dice el jihuatz.
    ¡¡¡Jucháari Uinapikua!!!

  7. #7

    Re: Vocabulario P'urhépecha Del Instituto Lingüistico De Ver

    Pues soy nueva en el foro..

    .. Y agradesco mucho este aporte, ya lo estoy descargando para revisarlo !!!!

    Gracias por compartirlo, ^^


  8. #8
    irékati Avatar de Tatá Uinhapiti
    Fecha de ingreso
    07 sep, 08
    Ubicación
    Juatarhu-Quinceo anapu, radico en la actualidad en Pacific WA USA
    Nombre real
    Antonio Flores Quin
    Mensajes
    437

    Re: Vocabulario P'urhépecha Del Instituto Lingüistico De Ver

    Aunque ya paso algún tiempo que se trato sobre este tema, quisiera aportar...

    Creo la palabra correcta para chupar o lamber seria Kuenarhini, chuparini=chupar es una palabra prestada del castellano.

    Saludos!
    ¡eXeparini Jame Je Iámenduecha!

 

 

Información de tema

Usuarios viendo este tema

Actualmente hay 1 usuarios viendo este tema. (0 miembros y 1 visitantes)

Puedes también dejar un comentario en este tema, usando simplemente tu cuenta de Facebook:

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  

Esta página comunitaria se reserva el derecho de prohibir el uso de cualquier programa, archivos y/o información en concordancia con los Derechos de Autor. www.Purepecha.mx NO aloja ningún tipo de material con Derechos de Autor en su Servidor, todo lo que aquí se encuentra y muestra son links o enlaces a servidores externos y la WEB ni el Staff tienen responsabilidad legal directa sobre dicho material.
Solo unas cuantas partes de ésta página Web tiene COPYLEFT. Y para el resto, siempre se agradecerá que se cite a los autores originales y correspondientes del contenido de la obra: música, imágenes, archivo(s), vídeos, documentales, películas y escritos P'urhépecha (Purepecha) en cuestión. Esta página de comunicación indígena por asamblea comunal de la Cultura P'urhépecha se distribuye bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional. Basada en una obra en http://www.purhepecha.org. Permisos que vayan más allá de lo cubierto por esta licencia pueden encontrarse en http://www.purepecha.mx
Este sitio Web es la propiedad intelectual de tod@s los P'urhépecha de Michoacán, México y en el Extranjero. Ha sido creado y diseñado exclusivamente con Fines Culturales desde el día Domingo 10 de Febrero de 2008, es expresamente prohibido utilizar este sitio para fines comerciales y de lucro ajenos a las costumbres y tradiciones de la Cultura P'urhépecha.
Este sitio se administra y diseña desde la Comunidad Indígena de Santa Fe de la Laguna, Municipio de Quiroga, Michoacán, México.
En común acuerdo, nos reservamos el derecho de admisión y expulsión o baneo de usuarios(as) registrados.
www.Purhepecha.org + www.Purhepecha.com + www.Purhepecha.mx
El huso horario es GMT -5. La hora actual es: 11:05.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2019 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
Traducción por vBulletin Hispano Copyright © 2019.
Página comunitaria, medio de comunicación del Pueblo P'urhépecha, Michoacán, México.
www.Purhepecha.com Todos los derechos reservados © Copyright 2008-2019.
vBulletin Skin By: PurevB.com