Hola & Bienvenido(a) a nuestra página comunitaria Purépecha. ¿Esta es su primera visita? Registrarse
►Chúxapajtsin:
Síguenos en Facebook Síguenos en Twitter Flickr Venos en YouTube
Resultados 1 al 2 de 2

Tema: Podrian Ayudarme Con La Traducción De Una Frase!

  1. #1

    Podrian Ayudarme Con La Traducción De Una Frase!

    Podrian por favor asistirme en la traduccion de la siguiente frase:
    uatsi sapichu jorhendi
    Es el nombre que le han puesto al plantel del CENDI en el que estudia mi hija.
    Me han dicho que significa "lugar del niño sabio" pero consultando el diccionario Purépecha español AULEX que se encuentra en linea, me asaltan algunas dudas. uatsi sapichu, podria traducirse como niño pequeño y jorhendi, como sabio. parece ser que una traduccion literal seria entonces: pequeño niño sabio o niño pequeño sabio.
    Ignoro si la frase incluye alguna forma gramatical que signifique "lugar" Agradecere si alguien puede ayudarme con esta duda sobre su hermosa lengua.
    Gracias

  2. #2
    Erójpeti Avatar de Tatá Javie
    Fecha de ingreso
    10 feb, 08
    Ubicación
    Estado de Kentucky, USA - Originario de Santa Fe de la Laguna
    Nombre real
    Javier Mellápeti Cuiriz
    Mensajes
    1,588
    Follow Tatá Javie On Twitter Add Tatá Javie on Facebook Add Tatá Javie on Google+
    Visit Tatá Javie's Youtube Channel Visit Tatá Javie's Vimeo Channel

    Re: Podrian Ayudarme Con La Traducción De Una Frase!

    Hola que tal amigo Cuauhtémoc, un gusto saludarlo, y disculpe la tardanza de la contestación, estaba esperando a ver si alguien mas se animaba a contestar y colaborar...

    Y si, pues es una mala traducción de la frase en español, por eso aveces es mejor pensar las frases en p'urhé y luego traducirlas o adaptar el pensamiento en español.

    Tal y como le dijeron o lo escribieron: uatsi sapichu jorhendi, se refiere solamente al niño "sabio" y por supuesto que esta muy mal la interpretación y traducción al p'urhé. Aunque la palabra en p'urhépecha para referirnos a la sabiduría y el aprendizaje del mismo, es 'Janhaskakua', por eso partiendo de ese pensamiento y tomando en cuenta el LUGAR de aprendizaje de dicho niño, entonces sería mejor de la siguiente manera:

    Uatsi sapichu jánhaskatiri jorhénkuarhikua

    Uatsi sapichu = niño(a), pequeño(a)
    Jánhaskatiri = en éste caso, del niño sabio
    Jorhenkuarhikua = Lugar de enseñanza, en éste caso podría ser la escuela

    Es un pensamiento en p'urhépecha y la traducción literalmente de esa frase es exactamente: "lugar del niño sabio".

    Bueno ese es mi punto de vista, por favor obtenga mas opiniones al respecto y tome la que usted mejor lo convenza. Esperemos mas opiniones al respecto en éste mismo post/mensaje.

    Un saludo cordial y abrazo de su amigo Javier.

 

 

Información de tema

Usuarios viendo este tema

Actualmente hay 1 usuarios viendo este tema. (0 miembros y 1 visitantes)

Puedes también dejar un comentario en este tema, usando simplemente tu cuenta de Facebook:

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  

Esta página comunitaria se reserva el derecho de prohibir el uso de cualquier programa, archivos y/o información en concordancia con los Derechos de Autor. www.Purepecha.mx NO aloja ningún tipo de material con Derechos de Autor en su Servidor, todo lo que aquí se encuentra y muestra son links o enlaces a servidores externos y la WEB ni el Staff tienen responsabilidad legal directa sobre dicho material.
Solo unas cuantas partes de ésta página Web tiene COPYLEFT. Y para el resto, siempre se agradecerá que se cite a los autores originales y correspondientes del contenido de la obra: música, imágenes, archivo(s), vídeos, documentales, películas y escritos P'urhépecha (Purepecha) en cuestión. Esta página de comunicación indígena por asamblea comunal de la Cultura P'urhépecha se distribuye bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional. Basada en una obra en http://www.purhepecha.org. Permisos que vayan más allá de lo cubierto por esta licencia pueden encontrarse en http://www.purepecha.mx
Este sitio Web es la propiedad intelectual de tod@s los P'urhépecha de Michoacán, México y en el Extranjero. Ha sido creado y diseñado exclusivamente con Fines Culturales desde el día Domingo 10 de Febrero de 2008, es expresamente prohibido utilizar este sitio para fines comerciales y de lucro ajenos a las costumbres y tradiciones de la Cultura P'urhépecha.
Este sitio se administra y diseña desde la Comunidad Indígena de Santa Fe de la Laguna, Municipio de Quiroga, Michoacán, México.
En común acuerdo, nos reservamos el derecho de admisión y expulsión o baneo de usuarios(as) registrados.
www.Purhepecha.org + www.Purhepecha.com + www.Purhepecha.mx
El huso horario es GMT -5. La hora actual es: 03:13.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
Traducción por vBulletin Hispano Copyright © 2024.
Página comunitaria, medio de comunicación del Pueblo P'urhépecha, Michoacán, México.
www.Purhepecha.com Todos los derechos reservados © Copyright 2008-2020.